코드기어스 영어 더빙판



1화 마신이 태어난 날 中

영문판에서도 Yes your Highness 할줄 알았는데 다르군요

왠지 를르슈 성우분이 데빌 메이 크라이 4의 네로같기도... -ㅅ-;;





2화 하얀 기사의 각성 中

전체적인 분위기를 볼 때 왠지 리얼리즘이 상승한듯한 느낌이(쿨럭)

마지막에서 세실의 Lancelot, launch~!는 꽤나 간지가 넘치는군요 ㄱ-;;;






개인적으로 봤을땐 그다지 위화감은 없어 보이네요

성우분들도 연기를 능숙하게 잘 하시는것 같고...

옛날에 유희왕이나 포켓몬 영문더빙을 한번 봤었는데 꽤나 재밌게 봤었습니다

그당시엔 나이가 어려서 뭔소린지는 몰랐지만 말이죠 -_-

아니, 것보다 주인공의 적국인 브리타니아의 컨셉(?)이 미국and영국인데 괜찮을까.....ㄱ-

설마 일본 = 식민지당시 미국 & 브리타니아 = 영국으로 생각하고 있을지도;;;;

....사실 이런거에 신경쓰면 지는겁니다만 OTL

by 홍당 | 2008/04/26 19:22 | Ani | 트랙백 | 덧글(9)

트랙백 주소 : http://ccws.egloos.com/tb/279379
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 프렐 at 2008/04/26 19:24
를르슈가 데메크4의 네로죠. 'ㅡ'
오히려 전 일어보단 영어쪽이 듣기편해서 좋더군요.
물론 영판 더빙도 나쁘지않다고 생각하구요.
Commented by 풀잎열매 at 2008/04/26 19:33
요즘 우리나라 더빙보다 미국더빙이 더 나은 느낌입니다... 후...;;;;
Commented by 스티붕 at 2008/04/26 19:55
최근 애니 영어 더빙을 보면 예전의 버터느끼 못들어주겠내는 거의 사라졌습니다

근데 문제는 다 그 목소리가 그 목소리라는거(....)
Commented by 넥스터 at 2008/04/26 20:09
호로로로롤~~~
Commented by 레이첼 at 2008/04/26 20:13
영어는 성우가 청년/아저씨 이 구분밖에 못하겠습니다
...
Commented by 半分の月 at 2008/04/26 21:09
Yes you're Highness 는 일본판에서 정말 마음에 들었었는데 말이죠.
그런데 미국 더빙의 코드기어스도 되게 멋지군요;
Commented by Mizar at 2008/04/26 22:15
굉장히 잘 되었군요..^^
흔히 말하는 양키센스의 압박도 요즘은 사라진 듯합니다..
Commented by 9月32日 at 2008/04/26 22:48
더빙 멋지게 되었군요 ㅎ
로이드 경의 경우에는 괴팍한 과학자로서의 이미지가 더 강해졌고요...
Happily, your highness!! (탕!!)
Commented by 미루 at 2008/04/27 20:34
를르슈 간지가 넘치는군요(...)

....세실 목소리 또한 어딘가의 애니에서 들어본 것 같은데 말이죠;;

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지 다음 페이지 ▶